国教要闻

知名儿童图画书译者阿甲来我院做讲座

时间:2014-04-15浏览:290设置

应我院“英文绘本的汉译研究”青年教师科研团队的邀请,414日,著名儿童阅读推广人、译者阿甲来到上外,在松江校区4343教室为大家讲述了儿童图画书的翻译。阿甲的讲解深入浅出、绘声绘色,把听众们带入了妙趣横生的儿童文学世界。

主讲人阿甲于1992年毕业于复旦大学法律系,直到女儿出生后才逐渐走上图画书翻译的道路。在过去十年间,他合作出版了《让孩子着迷的101本书》、《儿童阅读100个关键问题》、《中国儿童阅读6人谈》等著作;向国内译介了近100部英美经典儿童图画书作品,例如《石头汤》 、《小房子》、《野兽出没的地方》、《勇气》、《比得兔的世界》系列、李欧•李奥尼经典作品系列。他充满传奇色彩的人生经历给听众留下了深刻的印象,在座的本科生、研究生和老师们无不为之称赞喝彩。

讲座伊始,阿甲便指出了翻译儿童图画书与翻译普通文本的区别所在。通过请学生在不看图画的情况下当场翻译一本名为The Crocodile and the Dentist《鳄鱼怕怕,牙医怕怕》的儿童图画书,阿甲循循善诱,引出了“图画书=文×图”的公式,点出了文字与图画间的独特关系。紧接着,阿甲又以Rosie’s Walk(《母鸡萝丝去散步》)为例,进一步说明文图结合的必要性。在有些图画书中,作者甚至会通过特意制造文与图的反差来达到意想不到的效果。

接下来,阿甲简略概述了图画书的发展史。毕翠克丝·波特对图画书的贡献不容小视,她创作的《彼得兔的故事》堪称绘本系列的鼻祖;而桑达克笔下的《野兽出没的地方》则标志着图画书的成熟。阿甲还推荐了许多工具书,从松居直的《幸福的种子》到Words about Pictures,从中文到英文,涉及多个难易层次,为初学者们提供了宝贵的建议。

之后,阿甲重点阐述了翻译儿童图画书的五项基本条件:外语能力、中文能力、图画书素养、把握儿童语言特点、把握讲故事的语言与诗歌的语言。其中,在儿童语言特点方面,译者很难精确把握具体年龄段的语言特征,只能依靠以往的经验和儿童心理学的研究成果进行大致推断,并根据儿童听后的反应进行修改。在探讨翻译原则时,阿甲对自己的译作《古纳什小兔》进行案例分析,提出了图画书翻译的七项原则,并通过《小房子》和《野兽出没的地方》具体说明语言精确、朗朗上口和保持原味三项原则是如何在翻译中一一践行的。而后,阿甲也坦言:同时兼顾所有原则并不切实际,在翻译中应该设定较为现实的目标。

最后进入问答环节,听众积极发言,提出各类问题,阿甲慷慨地为每位提问的师生赠送一本自己翻译的图画书,并重点解释了如何判断某一读物的适读年龄段、以及如何在使用浅语与刻意修饰之间寻求平衡。除此之外,听众的问题还涉及翻译流程、韵律处理、文本选择、排版艺术等诸多方面,阿甲精辟的见解赢得了观众一轮又一轮的热烈掌声。

在这场讲座中,阿甲的讲解诙谐幽默、引人入胜,在场的听众时而认真聆听,时而开怀大笑,短短两个小时转瞬即逝,听众无不受益匪浅,满意而归。(国教学院王思杰)

返回原图
/